БУДУЩЕЕ

« Назад

БУДУЩЕЕ  24.01.2017 16:46

БУДУЩЕЕ – ученые возводят это слово к древнему корню *bhū- «расти, пухнуть, разбухать, произрастать», тому же, что и в русском глаголе БЫТЬ; в санскритском भवति /бхавати/ «становиться» при более раннем однокоренном भू /bhū́/ «производящая на свет» > «Земля». Этот же корень находят в древнегреческом φῠ́ω /фуо/«рождаю, произвожу»; в латинском fuī /фуи/ «я был». Латинский перевод слова БУДУЩЕЕ futurum /футурум/, от которого произошел термин «футурист», тоже возводят к единому с БЫТЬ корню *bhū- «расти, пухнуть, разбухать, произрастать». Попутно замечу, что болезнь футуризма, по-моему, весьма точно отражает первообраз корня *bhū-: «возбухание опухоли человеческого «эго» в организме мировой культуры». Этимологи считают наиболее корнесловно близким к слову БУДУЩЕЕ латинское -bundus /бундус/ «становящийся, имеющий быть». В этих двух словах явно виден и второй, дополнительный древний корень, который ученые воссоздали в виде dhō, не прояснив содержащийся внутри образ. По-моему, этот дополнительный корень содержит образ «духовная связь: повитие единым духом». При таком восприятии БУДУЩЕЕ корнесловно представляет собой «духовную связь всего произрастающего, набухающего единым Духом жизни». Та живность, которая не привита к Древу жизни вездесущим Духом истины и Подателем жизни, не имеет БУДУЩЕГО. Здесь представляет особый интерес реконструкция корня глагола БУДУ выдающимся чешским лингвистом Махеком: *bheudh- «бодрствовать» (получается /бху/+/дхо/=«быть в духе> бодрствовать»). Действительно, БУДУЩЕЕ есть у тех живущих ныне людей, которые БОДРСТВУЮТ в Духе истины: «Бодрствуйте (в старославянском тексте точнее: бди́те) и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр (в грческом оригинале προ­́θυμον /профумон/, от корня *dʰew- «дышать»), плоть же немощна» (От Марка, 14:38). Наше БУДУЩЕЕ – это дыхание Духа истины, то есть уже теперешнее пребывание духом во Христе Слове и Сыне Божьем: состояние блаженства и поведение, свойственное блаженным святым Божьим людям. «Бл҃же́нъ мужъ, и҆́же не и҆́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и҆ на путѝ грѣ́шныхъ не ста̀, и҆ на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де: но въ зако́нѣ господни во́лѧ є҆гѡ̀, и҆ въ зако́нѣ є҆гѡ̀ поучи́тсѧ де́нь и҆ но́щь. И҆ будетъ якѡ дре́во насажде́ное при и҆схо́дищихъ во́дъ, є҆́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мѧ своѐ, и҆ ли́стъ (в греческом переводе φύλλον /фуллон/, того же корня, что и БУДУЩЕЕ) є҆гѡ̀ не ѿпаде́тъ: и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка а҆́ще твори́тъ, у҆спѣ́етъ. Не та́кѡ нечести́вїи, не та́кѡ: но якѡ пра́хъ, є҆го́же возмета́етъ вѣ́тръ ѿ лица̀ землѝ. Сегѡ̀ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вїи на судъ, нижѐ грѣ̑шницы въ совѣ́тъ праведныхъ. Якѡ вѣ́сть господь путь праведныхъ, и҆ путь нечести́выхъ поги́бнетъ» (Первый псалом пророка Давида). Греческое слово φύλλον /фуллон/ «лист» восходит к сочетанию единого с БУДУЩЕЕ корня *bhū- «набухать, произрастать» с корнем *lei- «пускать, проистекать, лить(ся)». Второй корень этого слова тот же, что и в русском слове ЛИСТ. Единое корнесловное представление о φύλλον /фуллон/ «листе» как сочетании «набухания» и «излития»: «отпрыск, произтекший из набухшей почки растения». Как образ БУДУЩЕГО блаженства и благоденствия лист дерева присутствует не только в Псалтири, но и в Новом Завете: «От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают (в греческом оригинале ἐκφύῃ /екфуе/ «выпускают» - от корня *bhū-) листья (φύλλα/фулла/), то знаете, что близко лето» (От Матфея, 24:32).

См. быть, бутон, почка