ДЕТИ

« Назад

ДЕТИ  08.01.2019 23:08

ДЕТИ – в единственном числе – Дитя́. Восходит к тому же древнему корню*dhē(i̯)- «кормить грудью, сосать», что и русские слова доить, дева. Слово заключает в себе древнейший корнесловный образ «питать и впитывать живительную силу». К сожалению, в мировых языках вокруг этого корня накопилось множество наслоений, скрывающих основную суть. К примеру, бесспорно однокоренными с ДЕТИ в современной этимологической науке признаются и древнегреческое θηλή /дхили, дили/ «материнская грудь», θάω /дхао/ «сосу», и санскритские दस्यु /dasyu/ «бандит», दास /dāsa/ - изначально «демон», затем «раб»; धेनु /дхену/ «корова». Почему такие разные по смыслу слова все же признаются в научной этимологии родственными? – По моему твердому убеждению, ответ кроется не в древнем образе кормления грудью или всасывания молока, а в наидревнейшем общечеловеческом представлении о начале жизни на земле – вдохновении животворящего Духа в сотворенную плоть: «И создал Господь Бог (в древнегреческом тексте ὁ θεὸς /о Дхэос/, в латинском Deus /Дэус/ человека из праха земного, и вдунул (греческое ἐνεφύσησεν /энефюзисен/) в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Книга Бытия, 2:7). Уверен, что и греческие Тэос – ранее Дхэос, и латинское Дэус – ранее – Дхэус –восходит к тому же древнейшему первокорню *dhē- «вдохновлять», что и ДЕТИ, дитя, дышать, дух, душа. К этому первокорню относится еще великое множество слов, которые содержат одно и то же корнесловное представление: «вдохновлять жизнь в сотворенную плоть и впитывать дух в свою плоть». Бог в первоначальном корнесловном представлении – этоВдохновитель, Источник, Воспитатель, который питает Свое творение силами жизни.Все же мы – вдохновленные ИМ, проистекающие от Него и воспитуемые Им ДЕТИ. Признается ли такое утверждение в современной научной этимологии? – Нет. Поэтому все дальнейшее изложение корнесловного смысла слова ДЕТИ в этой статье не является научно обоснованным. Важнейшее для корнесловного восприятия слова ДЕТИ греческое слово ἐνεφύσησεν /энефюзисен/ «вдунул» возводится учеными к корню *gheu- «лить, вливать», к которому эти же ученые относят и однокоренное древнегреческое φύση «дыхание, дуновение, кузнечный мех» (!). К этому же корню восходит родственный ἐνεφύσησεν древнегреческий глагол φύω /фуо/ «производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать», а также ὁ φύσας (πατήρ) «родитель, отец». Таким образом, перевод «вдунул дыхание жизни» восходит к древнейшему представлению о порождении детей как о вдохновении свыше – воздействии Духа на плоть. Это воздействие бывает разным, поскольку помимо Духа истины и Подателя жизни в душу грешного человека, познавшего смерть, проникают и нечистые духи, вдохновляющие нас на гордыню и надмение: «О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает (в греческом оригинале γνῶσις φυσιοῖ, /гнозис фюзиэ/, а любовь назидает» (Апостола Павла первое послание Коринфянам, 8:1). В древнегреческом тексте Евангелия славянорусское ДЕТИ постоянно переводится как παιδία /пэдиа/: «Приносили к Нему детей (παιδία), чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей (παιδία) приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие (βασιλείαν τοῦ θεοῦ /василиеан ту Дхэу/). Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия как дитя (παιδίον /пэдион/), тот не войдет в него. И, обняв их, возложил (τιθεὶς /тидеис/ «возлагающий»)руки на них и благословил их» (От Марка, 10: 13-16). Поскольку Царствие Божие (βασιλείαν τοῦ θεοῦ /василиеан ту Дхэу/) корнесловно представляет собой Источник вдохновения и питания животворящим Духом, войти в Него смогут только те из нас, кто вдохновляется в своей жизни Словом Божиим и воспитывается Им. Особую значимость в приведенных выше строках Евангелия имеет причастие τιθεὶς «возлагающий». Оно происходит от глагола τίθημι /тидхэми/ «помещать (что-либо куда-либо)». Ученые воссоздают древний корень этого слова как *dʰé-dʰeh-ti – повторяемый корень *dʰé-, то есть, в моем представлении, ответвление от первокорня *dhē- «вдохновлять». Получается, что, возлагая руки, Христос, и Его ученики, и святые целители вдохновляют и исцеляют людей Духом истины и вечной жизни. Почему же столь велика разница в корнях между славянорусским словом ДЕТИ и древнегреческим παιδίον /пэдион/? – Все дело в том, что греческое слово состоит из двух корней: приставочный *pau- «малый» и основной, но со временем сократившийся до «di» уже знакомый нам корень *dhē- «вдохновлять» - тот же, что и в ДЕТИ. Пэдион – это, буквально «малые дети». По мере изменений в греческом языке и в современном мировосприятии корень *pau- «малый» стал восприниматься как основной по признаку «маленькие еще – значит, дети». О том же что все мы независимо от возраста - чьи-либо дети, потому что вдохновляемся и воспитываемся от своих духовных источников, постепенно забыли. Перед кем умаляемся и преклоняемся; чьей духовной пищей воспитываемся, и от какого духа вдохновляемся, того мы и дети. Отражением древнего славянского понимания греческого слова παιδίον /пэдион/ именно как «младенец», то есть «малое дитя», а не просто «дитя», является точный дословный перевод Евангелия от Матфея: «Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце (τοῦ παιδίου /ту пэдиу/) и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец (τὸ παιδίον /то пэдион/). Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, и, войдя в дом, увидели Младенца (τὸ παιδίον) с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. Когда же они отошли, – се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца (τὸ παιδίον) и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца (τὸ παιδίον), чтобы погубить Его. Он встал, взял Младенца (τὸ παιδίον) и Матерь Его ночью и пошел в Египет, и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев (τοὺς παῖδας) в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов» (От Матфея, 2: 7-16). От корня*pau- (без второго корня *dhē-) в разных языках произошли такие слова, как Павел (в переводе «маленький»), латинское puer «мальчик, младенец»; санскритское पुत्र /путра/ «сын», английское poor /пуэр/ «бедный, нищий». Первая заповедь блаженства, часто вызывающая недоумение у читателей и толкователей Евангелия, в греческом тексте также содержит слово, происходящее от корня *pau- «малый» (без второго корня *dhē-): οἱ πτωχοὶ /и птохи/ «малые, младенцы»: «Блаженны нищие духом (μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι /макариои и птохи то пневмати), ибо их есть Царство Небесное». Читая эту заповедь по-гречески в ее древнейшем корнесловном смысле, получаем отличный от Синодального перевод, который по смыслу совпадает с выше цитированным «пустите детей (παιδία) приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие»: «Блаженны малые (младенцы) духом, ибо им принадлежит Царство Небесное» (От Матфея, 5:3).

См. дух, малый, педагог.