КАЯТЬСЯ

« Назад

КАЯТЬСЯ  21.05.2020 19:32

КАЯТЬСЯ – возводится этимологами к древнему корню *kʷey- «оценка, честь», тому же, что и в санскритском चयते /каятэ/ «награждать, наказывать, мстить». В русском языке однокоренными являются слова КВИТЫ, КВИТАНЦИЯ. В русской культуре есть сходное с санскритским चयते /каятэ/ «наказывать, мстить» представление о ПОКАЯНИИ: мы говорим «поквитаться (расквитаться) с кем-либо», когда планируем отомстить, то есть «наказать» обидчика или нанесенное оскорбление. Что же сближает КАЮЩЕГОСЯ со мстителем? – Оба действия предполагают возмездие, или мзду: воздаяния за совершенные поступки. Когда человек КАЕТСЯ в совершенном поступке, он мысленно воздает себе должное за то, что сделано: мысленно возвращает долги своему постоянному кредитору: собственной совести. Совесть является кредитором потому, что она представляет собой живой Кредитный договор с Богом. Согласно этому договору человек 1) исполняет то, что должен согласно Заповедям, и 2) делает то, на что ему дано право, а Бог 1) воздает ему по всем делам и 2) выставляет счет по неисполненным долгам после завершения жизненного пути: «И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. Я дал ей время покаяться (μετανοήσῃ /метаноесе/ буквально «переменить ум») в любодеянии ее, но она не покаялась (μετανοῆσαι). Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются (μετανοήσωσιν) в делах своих. И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим» (Откровение Ионна Богослова, 2: 18-23). Древнегреческий глагол μετανοήσῃ /метаноесе/ «переменить ум» постоянно переводится в славянском и русском тексте Священного писания как ПОКАЯТЬСЯ. Внутренняя образность греческой МЕТАНОЙИ «перемены ума» в корне отлична от славянорусского глагола КАЯТЬСЯ, восходящего к *kʷey- «оценка, честь». Мета- означает «пере», как в русском глаголе МЕТАТЬ «перемещать с места на место». Вторая часть -НОЙА «состояние ума» образована от глагола νέω /нео/ «ткать, связавать, течь (как нить)». Этимологи справедливо объединяют этот древнегреческий глагол с νάω /нáō/ «течь, плыть» (как в «навигация») и возводят оба слова к древнему корню *(s)neh- «течь, устремляться» (как в «сновать»). Корнесловно получается, что МЕТАНОЙА, переводимая как ПОКАЯНИЕ, представляет собой не просто перемену ума, но перемену направления течения мыслей: перемену пути и, главное, цели мышления. К примеру, если до ПОКАЯНИЯ человек имел одно направление мыслей – думал, скажем, только о материальных благах и удовольствиях, то после искреннего ПОКАЯНИЯ он может, милостью Божией, перемениться, изменить свой образ жизни и ступить на путь возвращения к Богу сначала мысленно (обдумывая каждый свой шаг), а затем и в поступках на жизненном пути. К этому и призывает Господь устами Своих пророков: «В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь (μετανοεῖτε /метаноите/ «перемените свой ум»), ибо приблизилось Царство Небесное. Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (От Матфея, 3:1-3). Итак, если ПОКАЯНИЕ – это МЕТАНОЙА «перемена направления течения мыслей и жизненного пути», то при чем тут образ корнесловный образ *kʷey- «оценка, честь», скрытый в глаголе КАЯТЬСЯ? – В древнегреческом языке Евангелия есть еще одно слово, относящиеся к ПОКАЯНИЮ, но в корне отличное от МЕТАНОЙИ: τῑμή /тиме/ «честь, достоинство, ценность». По данным этимологов τῑμή образовано от глагола τῑ́ω /тио/ «воздавать должное человеку» , который восходит к древнему корню *kʷi-meh-, а далее – к уже знакомому нам *kʷey- «оценка, честь». Иными словами, русский глагол КАЯТЬСЯ и древнегреческие τῑ́ω, τῑμή –это разные звуковые варианта одного и того же слова, в корне которого заключен образ оценки плодов жизнедеятельности и воздаяния человеку чести по его заслугам. Интересно, что есть еще два родственных КАЯТЬСЯ однокоренных древнегреческих слова: τίνω /тино/ «платить свою цену (за вещь)» и τίσις /тисис/ «платеж, наказание, награда». «По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести (в оригинале τιμὴν /тимен/) в своем отечестве» (От Иоанна, 4:44). Этимологи восстановили древний корень слова ЧЕСТЬ в виде *(s)kʷit-tis /(с)квит-тис/. Здесь явно утверждается, по меньшей мере, «ветвенное» родство с *kʷey-. Следовательно, КАЯТЬСЯ и воздавать ЧЕСТЬ, возвращать себе звание ЧЕСТНОГО человека – по сути одно и то же. Здесь кроется одна опасная уловка: сознает ли человек, кому он воздает ЧЕСТЬ и перед кем становится ЧЕСТНЫМ, когда КАЕТСЯ? Беда, если в результате принесенного ПОКАЯНИЯ, человек получает КВИТАНЦИЮ (корень*kʷey-) о том, что он ЧЕСТЕН только от своей не всегда чистой совести, или от других земных кредиторов. К сожалению, наш хитрый изворотливый ум является настолько хорошим адвокатом, что легко может оправдать и отстоять ЧЕСТЬ любого подлеца и негодяя. Некоторым людям удобнее вместо ПОКАЯНИЯ перед Богом и людьми оправдывать себя, обвиняя при этом кого угодно другого, вплоть до Бога. Так делал согрешивший перед Богом Адам, обвиняя в своем грехе змея, Еву и Бога, который дал ему жену. Так делал и Каин, не покаявшийся в убиийстве Авеля. Так делаем и мы, когда под видом ПОКАЯНИЯ лицемерно оправдываем себя, обвиняя в своих грехах некие форсмажорные обстоятельства. Искреннее покаяние без самооправдания и без осуждения других приводит человека от печали, плача и смерти к радости и возрождению для новой ЧЕСТНОЙ жизни во Христе: «Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть» (Апостола Павла второе послание Коринфянам, 7:8-10).

См. месть, наказание, чин.