МЗДА

« Назад

МЗДА  24.07.2019 18:45

МЗДА – от древнего корня *mey- /мей/ «обменивать, менять», того же, что и в древнегреческом μισθός /misthós/. Вславянорусском лексиконе МЪЗДА ранее означало «награда, плата, воздаяние». Этимологически однокоренными являются слова возмездие, мщение. В Священном писании это слово часто встречается не столько в контексте торговли и обмена товарами, сколько в повествовании о духе, душе и плоти. «И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы? Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду (в славянском древнем тексте «свою́ мзду́ прiи́метъ», а в греческом оригинале μισθὸν /мистон/ - того же корня, что МЪЗДА) по своему труду» (Апостола Павла 1-е послание к коринфянам, 3:1-8). В более отдаленном «ветвенном родстве с МЗДА находятся слова мен(ять), место, метать мера, мир, которые возводятся учеными-этимологами к древнему корню *me- «оценивать, определять ценность при обмене». «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир (от корня *me-, в греческом оригинале κόσμον /космон/ - внешний мир как место обмена духовных даров и материальных ценностей), а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?» (От Матфея, 16:26). В Евангелии Господь многократно предупреждает нас о том, что МЗДА – μισθός за страдания или удовольствия во внешнем мире ожидает человека на Небесах, то есть после смерти. Например: «Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах (я́ко мзда́ ва́ша мно́га на небесѣ́хъ. В греческом тексте μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς /мистос имон полис эн тис уранис/), так гнали и пророков, бывших прежде вас» (От Матфея, 5:12). «В какой дом войдете, сперва говорите: мир (в греческом оригинале εἰρήνη /ирини/ «покой внутреннего духовного мира») дому сему; и если будет там сын мира (υἱὸς εἰρήνης /иос иринис/ «блаженный, человек не от мира сего»), то почиет на нём мир ваш (εἰρήνη ὑμῶν /ирини имон/), а если нет, то к вам возвратится. В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды (в славянском тексте МЗДЫ, а в греческом оригинале μισθοῦ /мисту/) за труды свои. Не переходите из дома в дом» (От Луки, 10:5-7). «Жнущий получает награду (мзду́ прiе́млетъ, в греческом тексте μισθὸν) и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их» (От Иоанна, 4:36-38).

См. менять, мера, мир.