« Назад
ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ 24.10.2022 11:23
ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ – термин происходит от латинских корней inter + pret/per(tь)-. Interpretatio /интерпретатио/, в современном понимании – это «истолкование, объяснение». В русском языке термин прижился с первой половины XIX века как заимствование из английского. В английском языке глагол interpret означает «переводить с одного языка на другой». Соответственно, профессия «переводчик» (ранее XIX века – толмач «толкователь») в переводе на английский называется interpreter /интерпретер/.
Приставочная часть ИНТЕР- та же, что и в словах интернациональный «международный», интервенция «вторжение (между)»; интерьер «внутреннее помещение»; интермедия «вставная сцена между действиями основной пьесы или оперы». Слово «интер» является сложным. Оно восходит к двум древним корням: *en-/in- «внутрь», как в словах эндоскоп «прибор для обзора внутренностей», инспектор «смотрящий внутрь». Второй корень – тот же, что в латинском слове terra /терра/ «земля», или территория «местность». Сочетание двух коренных образов порождает единое представление об ИНТЕР- как об «углублении внутрь потока речи до дна, то есть до терры-земли». Неслучайно, точная ИНТЕРПРЕТАЦИЯ в по-русски называется исчерпывающей, позволяющей воспринять «сухой остаток». В компьютерном структурно-семантическом анализе одним из важнейших показателей является количество «воды в тексте» - объем несущественной информации, в которой растворена подлежащая интерпретации суть-«сухой остаток». «Вода в тексте (водность) – это процент содержания в нем лишних слов (стоп-слов), которые не несут смысловой нагрузки для пользователей» (https://wiki.rookee.ru/voda/?ysclid=l124trsr3j).
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ становится возможной только тогда, когда переводчик-толкователь вникает, погружается и углубляется в текст предмета своего толкования и перевода. Современное понимание первой части интер- как «между», или «пере-» поверхностно. Чтобы складно перевести текст с одного языка на другой, интерпретатор должен обладать способностями исследователя, проникающего в глубину смысла как словесного текста, так и того предмета, о котором идет речь. Качественно интерпретировать по-русски научные труды Ньютона или Эйнштейна, не разбираясь в физике и математике, невозможно. Один из родоначальников Российского языковедения, адмирал и профессиональный переводчик с семи языков Александр Семенович Шишков (1754-1841) в своем «Разговоре между двумя приятелями о переводе слов с одного языка на другой» писал: «Я имею ясное понятие о солнце, но доколе не вникну в язык свой, не буду иметь ясного понятия о том, что называется «солнышко». Иностранец, хотя и посмотрит в словаре, что значат слова: мать, сырость, земля; но, не знав хорошо языка нашего, не будет иметь точного понятия о выражении «мать сыра земля» Без глубокого вникания в силу слов, без многого на своем языке чтения невозможно чувствовать ни красот, ни погрешностей». (Из книги «Огонь любви к отечеству», М., 2011. С. 347). Качественная и достоверная ИНТЕРПРЕТАЦИЯ требует от интерпретатора, прежде всего, глубокого погружения в речевой поток мышления; в образ мысли автора текста – до дна, до сути; до «матери сырой земли».
Вторая часть термина, -прет, также восходит к двум древним корням: *per- «первый, передний» и *-ten «тянуть». Два коренных образа в сочетании порождают единое представление о -прет как о «притяжении к первоисточнику, первоначальному смыслу; исходной сути». В древнем Риме однокоренным с -прет- термином praetorium /преториум/ называли и армейский штаб, и центральную площадь: места всеобщего притяжения, в которых находились первые лица. Корнесловный образ ИНТЕР-ПРЕТАЦИИ как сочетания «углубления внутрь текста» и «притяжения к первоначальной сути» можно представить в виде «передача воспринятой глубинной сути сообщения иными языковыми средствами». В древнегреческих текстах переводов священного писания ветхого завета вместо «интерпретировать» использовали слово συγκρῖναι /синкринэ/ «совмещать (син) разделенное (крино)».
«Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал συγκρῖναι его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны». Английский перевод: «And Pharaoh said to Joseph, «I have had a dream, and there is no one who can interpret /интерпрет/ it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it» (Книга Бытия, 41:15).
В.С.
|