От полноты сердца ГЛАГОЛЮТ уста.
Каждая словарная статья «Глагола» произносится: ПРОносится через ум ИЗ сердца к
сердцу через ум читателя. В этом мысленном диалоге от сердца к сердцу и
заключается главное отличие нашего словаря-справочника от толковых,
этимологических и учебных словарей современного русского языка. Сердце,
по-гречески «кардья», или по-латински «кордиа» - это сердцевина организма. В
нем коренится и из него воспитывается жизнь души и тела. Корень, кардья, кордиа,
сокровище, кровь. Там есть краткий гласный между к и р) – это этимологически
родственные слова. В них сокрыт единый древний образ «скрытое и хранимое под
покровом». Поэтому и Глаголъ», в котором
раскрываются скрытые древние корни и коренные образы, назван корнесловным.
«Добрый человек из доброго
сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища
сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его» (Евангелие
от Луки, 6:45). Даже Синодальный перевод на современный русский язык,
оторванный от древних сердцевинных корней, часто заменяет сердечные излияния Евангелия
словами, исходящими только из умной головы. Поэтому переводчики и написали «выносит»
вместо ИЗносит. Древний славянорусский перевод звучит иначе и ближе к исходному
греческому тексту апостола Луки: «Благи́й челове́к от блага́го сокро́вища
се́рдца своего́ изно́сит благо́е, и злый челове́к от зла́го сокро́вища
се́рдца своего́ изно́сит зло́е, от избы́тка бо се́рдца глаго́лют
уста́ его́».
Какая разница между современным
«выносит» и древним «износит» и между «говорят» и «глаголют»? Если говорить и
жить «по понятиям», то вроде бы никакой разницы нет: «Понял, что говорю? –
понял». Сейчас еще и короче говорят: «Пол? – Пол!». Все сказано и понятно. Так
и живем, и недопониманием своих предков «по понятиям». Недостаток понятий в
сравнении с древними Евангельскими образными представлениями очевиден.
Абстрактные понятия быстро устаревают и отстают от современности подобно
сорванным цветам. Евангельские образные представления, напротив, всегда
остаются яркими, живыми и внятными для многих поколений древних и современных народов мира. В «Глаголе» читать словарные статьи надо не по
понятиям, а животворно, по-доброму, с любовью к наследию предков и, главное, к
вечному изреченному в притчах Слову Божию: «В притчах отверзу уста Мои». Изнес
ли автор статьи доброе слово, глаголанное от избытка сердца? Верно ли произнес
его в своей письменной речи? Когда
почувствуете, что да, верно, это чувство правды будет признаком доброго
качества духовной пищи.
Приготовленная в статьях
«Глагола» пища для души читателя произнесена и готова к усвоению. Теперь она
может быть воспринята умом и усвоена сердцем. «От дней же Иоанна Крестителя
доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его»
(От Матфея, 11:12). Вдумчивый и любящий
свой древний язык-народ читатель, если и не поймет сразу слова славянского,
древнегреческого (Койне), санскритского, латинского и еще некоторых языков, все
равно усвоит суть статей. Усвоив и приняв ключевое слово близко к сердцу,
читатель сможет насытить свой ум и утолить корнесловными плодами Евангельского
Древа смыслов духовную жажду. Хлеб да соль! Милости просим, дорогие гости
«Глагола»!
Каждая словарная статья по моему замыслу
завершается стихами из Евангелия – животворящим Словом Божьим, которое
произносится в глаголах святых апостолов-евангелистов, учеников воплощенного
Слова-Логоса Иисуса Христа. Так завершим и это Предисловие. Сначала приведу
понятный всем читателям, но в корне искаженный современный перевод Евангелия:
«И приступил к Нему искуситель и
сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же
сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом,
исходящим из уст Божиих» (От Матфея, 4:4).
Слово Божие, Логос, не может быть
изреченным людьми, потому что Сын Божий, Ипостасное Лицо единосущной святой
Троицы, «не по зубам» для человеческих уст. Сын Божий, рожденный от Отца,
воплотился от Духа Свята и Марии Девы. Во плоти Он обрел человеческие уста и
стал произносить от сердца человеческим голосом пригодные для восприятия и усвоения
простыми людьми глаголы. Логос Отца Небесного, оставаясь Гласом Божьим, воплотился
в звуках человеческой речи и стал голосом. Слышите: Логос – Голос? Не
удивительно ли такое созвучие переставляемых слогов ЛОГЪ и ГОЛЪ?
Глас Логоса Бога стал голосом Сына
человеческого, Богочеловека! На свет родился Глаголъ Божий, по-древнегречески
«Рема Теу». Жаль, что в 1922 году реформаторы орфографии для экономии бумаги
выбросили по своим понятиям букву, означающую краткий гласный звук Ъ. Надо
замечать краткий гласный Ъ в современном слове «гЪлаголЪ». Перенесем ударение
на первый звук Ъ, и вместо краткого гласного получится полный звук «О»:
гОлоголъ. Так до сих пор в северных деревнях говорят: «Чего гологолишь-то?
Разгологолился!». Ученые люди произносят это слово не так. Они не гологолют, а разглагольствуют.
При переносе ударения животворящая
энергия Логоса частью перетекает из одного гласного звука в другой. Меняются от
переноса ударения гласы, которых, как известно, в нашей культуре насчитывают
ровно восемь (Октоих – Осьмогласник). При переносе ударения оба гласных меняют
свое звучание: гЪлАголъ – гОлОголъ; гЪрадъ – гОрОдъ; вЪрАта – вОрОта; бЪрЕгъ –
бЕрИгъ (пишется «берег», но вслушайтесь в собственную речь: всегда звучит как
берИг).
Вдумайтесь и вчитайтесь не «по
понятиям», а по сути, в древний славянский текст четвертого стиха четвертой
главы Евангелия от Матфея, переданный для вашего понимания современными
русскими буквами: «И присту́пль къ Нему́ искуси́тель рече́: а́ще Сы́нъ еси́
Бо́жiй, рцы́, да ка́менiе сiе́ хлѣ́бы бу́дутъ. О́нъ же отвѣща́въ рече́:
пи́сано е́сть: не о хлѣ́бѣ еди́нѣмъ жи́въ бу́детъ человѣ́къ, но о вся́цѣмъ глаго́лѣ
изходя́щемъ изо у́стъ Бо́жiихъ».
В.С.